Post by Ramiro Arango on Jun 30, 2015 16:33:07 GMT -5
Por la actualidad del tema entre nosotros por el coloquio de este año, vamos a tratar de arrancar esta máquina parada con el par de citas siguientes tomadas de la lista de correos Espalista de ayer, de la División de Español de la ATA: una de quien pregunta y la respuesta de Mercedes Guhl, con enlace incluido.
Hi Espalisteros, I have a question about being credited for translations that are in publications. I have been doing some translations for a client, a Latin America-based agency, of short tourism-related articles, which are being published in a monthly travel magazine (like the ones the national tourism bureau distributes through hotels, airports, travel agencies, etc.). I work hard on them knowing that they are going to be published. The magazine publishes the Spanish and English articles side-by-side, with the name of the Spanish language author under the title of the Spanish language article and no citation/author on the English side. On the magazine’s “masthead” or credits page, along with the graphic designer, printer, etc. there is a mention of the agency “Traducción: XYZ Agency”.
I just wanted to confirm that this is standard practice. Since we are paid for the translation, it automatically becomes property of the agency and we have no right to it, is that how it is? I don’t care that much about the credit, it is just too bad that I can’t use it for my portfolio or to send someone as a sample, since my name doesn’t appear anywhere. And since I do lots of contracts and things, I frankly don’t get my translations published very often.
So what are other people’s experience with this? Sorry for my ignorance about intellectual property issues related to translation, but that is what a group like this is for I guess, to learn from each other.
Thanks!
Rick
Responder
Mercedes Guhl
Mensaje 2 de 5 , jun 29 1:23 PM
Rick,
Respondo en español porque no me siento capaz de explicar esto en inglés. Creo que lo conveniente es asesorarse con un abogado que sepa de propiedad intelectual, pero hasta donde yo sé sí te correspondería el crédito con tu nombre, quizás bajo la forma que se utiliza en los subtitulajes de películas. O sea, así: "Traducción de Agencia XYZ con la colaboración de Rick H".
Aunque firmes un contrato para "work for hire" el aspecto moral del derecho de autor (o sea, el crédito a ti como traductor) sigue existiendo, a menos que renuncies explícitamente a él. Yo trabajo para editoriales y la mayoría de mis contratos han sido bajo esa figura, pero siempre me dan el crédito en la portada (poquísimas veces en la cubierta exterior).
Una colega que también es abogada publicó hace poco un post sobre el tema en su blog. Te paso el enlace pues podría ilustrarte un poco: Work For Hire versus Literary Translation Contracts 101
translatorsdigest.net/2015/06/19/work-for-hire-versus-literary-translation-contracts-101/
Work For Hire versus Literary Translation Contracts 101
In last week's post about translation contracts and NDAs one of my readers left a very interesting comment on copyright. In that post, I had mentioned something abo...
View on translatorsdigest.net
Preview by Yahoo
Suerte!
Mercedes
I just wanted to confirm that this is standard practice. Since we are paid for the translation, it automatically becomes property of the agency and we have no right to it, is that how it is? I don’t care that much about the credit, it is just too bad that I can’t use it for my portfolio or to send someone as a sample, since my name doesn’t appear anywhere. And since I do lots of contracts and things, I frankly don’t get my translations published very often.
So what are other people’s experience with this? Sorry for my ignorance about intellectual property issues related to translation, but that is what a group like this is for I guess, to learn from each other.
Thanks!
Rick
Responder
Mercedes Guhl
Mensaje 2 de 5 , jun 29 1:23 PM
Rick,
Respondo en español porque no me siento capaz de explicar esto en inglés. Creo que lo conveniente es asesorarse con un abogado que sepa de propiedad intelectual, pero hasta donde yo sé sí te correspondería el crédito con tu nombre, quizás bajo la forma que se utiliza en los subtitulajes de películas. O sea, así: "Traducción de Agencia XYZ con la colaboración de Rick H".
Aunque firmes un contrato para "work for hire" el aspecto moral del derecho de autor (o sea, el crédito a ti como traductor) sigue existiendo, a menos que renuncies explícitamente a él. Yo trabajo para editoriales y la mayoría de mis contratos han sido bajo esa figura, pero siempre me dan el crédito en la portada (poquísimas veces en la cubierta exterior).
Una colega que también es abogada publicó hace poco un post sobre el tema en su blog. Te paso el enlace pues podría ilustrarte un poco: Work For Hire versus Literary Translation Contracts 101
translatorsdigest.net/2015/06/19/work-for-hire-versus-literary-translation-contracts-101/
Work For Hire versus Literary Translation Contracts 101
In last week's post about translation contracts and NDAs one of my readers left a very interesting comment on copyright. In that post, I had mentioned something abo...
View on translatorsdigest.net
Preview by Yahoo
Suerte!
Mercedes