|
Post by Eric Schwartz on Jul 2, 2015 8:31:14 GMT -5
Bueno, para arrancar el foro, a ver si alguien tiene idea con una duda que tengo.
Estoy traduciendo un documento relacionado con normas sobre la conciliación entre el trabajo y la vida personal, para una certificación de "empresa familiar" que se brinda a empresas.
Uno de los puntos es: "EXCEDENCIAS: con reservas de puesto."
Y luego dice: "Ejemplo: Excedencia de duración inferior a la establecida en convenio."
Entiendo excedencia y reservas de puesto.
Mi pregunta es: por "en convenio" se sobreentiende en convenio colectivo sindical, no? Es un documento de España.
Y en caso afirmativo, para entenderlo más, por qué va a reconocerles como logro a una empresa que brinda excedencia más corta que lo estipulado en el convenio colectivo? No sería el contrario? gracias!
|
|
|
Post by Ramiro Arango on Jul 2, 2015 19:14:02 GMT -5
Bueno, no andas tan mal, yo no entiendo qué sea "reservas de puesto". Je je...
Lo que no veo es por qué se sobrentiende que el convenio sea el del colectivo sindical, a menos de que el contexto así lo dé a entender claramente. Por lo tanto, no creo que, si en el original no está especificado, tenga uno que especificarlo en la traducción.
Y tienes razón: debería ser al contrario, pero nuevamente es el contexto el que te explica. ¿Será que mientras menos dure, mejor?
|
|
|
Post by Eric Schwartz on Jul 3, 2015 15:27:08 GMT -5
Listo, gracias! Yo tampoco sabía que significa "reservas de puesto"... parece que significa que te guardan el puesto durante la licencia.
|
|